From Muktidata Yeshu
To the Greek New Testament
To the Hindi MYG

After Muktidata Yeshu died and came back to life, the number of his disciples continued to grow. After about 20 years, one of them, a religious Jew named Paulas began writing letters of spiritual instruction to the growing community of Jesus-devotees in various cities. In the next 40 years, disciples Matiya, Markas, Lukas and Yohan wrote their biographies of Lord Jesus for the worshipping community. Five other disciples' writings were also composed and circulated widely. All of these letters and biographies were written in the Greek language, which was the trade language at that time, spoken by people from Spain in the West to India in the East. With the help of these writings, Muktidata Yeshu's message spread quickly and easily. These writings were eventually collected and became what is today known as the Greek New Testament.
Early first translations of portions of the Greek New Testament were in Old Latin (100 CE) and Syriac (150CE). Many years later the entire New Testament was translated into English (1380), and in time, into many other languages as well. In 1811, these scriptures were translated into Hindi for the first time by foreigners and their assistants. In 1967, Yisudas Tiwari, a friend of Mahatma Gandhi and mother-tongue Hindi speaker, did the first Hindi translation of the Muktidata Yeshu Granth independent of foreigners. Tiwari Ji loved Hindi culture and language, and was also trained in the Greek language of the original New Testament. Today's Muktidata Yeshu Granth is based upon the Greek New Testament and Tiwari Ji's excellent translation (Yisudas Tiwari Wikipedia).