Isn't there already a hindi Bible? Is another one Necessary?
Yes, there are actually more than 10 Hindi New Testament translations, but most of them have been made with only the relatively small Hindi-speaking Christian community in mind. The MYG's audience is the entire Hindi-speaking community connected through today's Hindi Media. Other distinctives of the MYG include a commitment to clear, simple and respectful language; acknowledgement of women when allowed by the context; usage of Hindi key terms instead of untranslated Greek terms; usage of original Hebrew and Greek names instead of Urdu-sounding names; helpful footnotes and maps and charts that aid new readers; up-to-date scholarship of textual variants; ease of usage with friends and relatives as well as with satsang audiences.
WHAT TYPE OF HINDI LANGUAGE IS USED IN MYG?
MYG uses the Hindi media and Bollywood Hindi language that advertisers use to reach the widest possible Hindi speaking audience (which is approximately 600 million people world-wide which includes native Hindi-speakers and 2nd language Hindi-speakers). MYG sometimes uses Urdu words if they are more common than their Hindi counterparts, but for words related to God and spirituality, only Hindi based words are used.
WHICH GREEK TEXTS AND TRANSLATION HELPS ARE USED BY THE MYG TRANSLATORS?
The MYG translators have primarily followed the UBS Greek New Testament, 4th Revised Edition text and the UBS Translators Handbook Series for exegetical, historical, cultural and linguistic information about each book of the New Testament. Multiple Greek-based commentaries from the Logos Bible Software for Translators were also frequently consulted as well as other English and Hindi Bible translations found on You-Version and Bible Gateway.
WHICH WORDS FOR GOD ARE USED IN THE MYG?
In most contexts the Greek word "theos" (God, English) is translated with the word "Paramatma" (Supreme Spirit/Soul/person) in the MYG. This word is widely recognizable and is commonly used among Hindus who worship the one invisible, personal, creator being. In contexts where the Greek word "kurios" (LORD, English) is used as a reference for this same, all-powerful being, "Parmeshwar" (supreme god) is used. So generally, in the MYG both Paramatma and Parmeshwar are used to refer to the unseen, powerful, loving, creator.
ARE YOU PLANNING ON MAKING APPS WITH AUDIO AND YOUTUBE VERSIONS?
Yes, definitely! We will make the whole text available on both Android and iPhone apps by mid-2023. Also, we understand that most people prefer listening and watching videos to reading, so we plan to produce excellent audio and video recordings, as well.
Is the MYG similar to any popular English translations?
The MYG shares with most English translations a commitment to accurately presenting the meaning of the original Greek texts in the translation. Additionally, the MYG specifically shares with the NRSV a non-sectarian approach; it shares with the CEV, NIV, and NLT an emphasis on readability; it gives good textual and contextual notes like the NET (though not as many!); finally, like the VOICE, the MYG translates commonly transliterated words like Christ and Baptism.